PROGRAMA INSTITUCIONAL DEL INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS INDIGENAS
PROINALI 2014-2018
FICHA TECNICA NORLEX
Nombre corto: 13051413.
Legislación: Federal.
Fuente: D.O.F.
Emite: SEP.
Fecha de publicación: 13 de mayo de 2014.
Fecha de entrada en vigor: 16 de mayo de 2014.
Aclaraciones:
Fecha de publicación: 08 de agosto de 2014
Al margen un sello con el Escudo Nacional, que dice: Estados Unidos Mexicanos.- Secretaría de Educación Pública.- Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
EXORDIO
Con fundamento
en los artículos 47, 48 y 49 de la Ley Federal de las Entidades Paraestatales; 22,
24, 28 y 29 de la Ley de Planeación, y en cumplimiento a lo dispuesto en el artículo
Tercero del Decreto por el que se aprueba el Plan Nacional de Desarrollo 2013-2018
y en el Acuerdo 01/2013 por el que se emiten los Lineamientos para dictaminar y
dar seguimiento a los programas derivados del Plan Nacional de Desarrollo 2013-2018,
se publica el Programa Institucional del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
PROINALI 2014-2018, mismo que fue autorizado por el Organo de Gobierno del Instituto
Nacional de Lenguas Indígenas en su Primera Sesión Extraordinaria 2014 celebrada
el 21 de abril de 2014 y aprobado por el C. Secretario de Educación Pública, en
su calidad de Titular de la dependencia coordinadora de sector.
PROGRAMA INSTITUCIONAL DEL INSTITUTO NACIONAL DE
LENGUAS INDIGENAS PROINALI 2014-2018
MARCO NORMATIVO
El proceso de
planeación de la Administración Pública Federal tiene su fundamento en los artículos
25 y 26 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos. El artículo
25 establece la rectoría del Estado en materia de desarrollo nacional; la planeación,
conducción, coordinación y orientación de la actividad económica nacional, y la
realización de la regulación y fomento de las actividades que demande el interés
general. El artículo 26 señala la obligación del Estado de organizar un sistema
de planeación democrática del desarrollo nacional que imprima solidez, dinamismo,
permanencia y equidad al crecimiento de la economía para la independencia y la democratización
política, social y cultural de la Nación.
La Ley de Planeación
establece, a su vez, que la planeación nacional de desarrollo es la ordenación racional
y sistemática de acciones, con el propósito de transformar la realidad del país,
y agrega que el Plan Nacional de Desarrollo precisará los objetivos nacionales,
estrategia y prioridades del desarrollo integral y sustentable del país, además
de fijar los lineamientos de política de carácter global, sectorial y regional.
Por su parte,
el Plan Nacional de Desarrollo 2013-2018, publicado en el Diario Oficial de la
Federación el 20 de mayo de 2013, determina cinco metas nacionales: 1. México
en Paz, 2. México Incluyente, 3. México con Educación de Calidad, 4. México
Próspero y 5. México con Responsabilidad Global, y tres estrategias transversales:
1. Democratizar la Productividad, 2. Gobierno Cercano y Moderno, y 3. Perspectiva
de Género.
La planeación
contenida en el Programa Institucional del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
(PROINALI 2014-2018) se deriva del Plan Nacional de Desarrollo 2013-2018 (PND) y
del Programa Sectorial de Educación 2013-2018 (PSE), en todo lo que se relaciona
con las lenguas indígenas y sus hablantes.
Asimismo, de
conformidad con el artículo 24 de la Ley de Planeación, la formulación del mencionado
Programa se sujeta a las metas nacionales establecidas en el PND: 1. México en Paz,
2. México Incluyente y 3. México con Educación de Calidad.
La definición
de los objetivos, estrategias y líneas de acción del PROINALI 2014-2018 tiene
como fundamento el artículo 2o. constitucional (donde se reconoce la composición
pluricultural de la Nación sustentada en sus pueblos indígenas), la Ley General
de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI, 2003) y la reforma Constitucional
en materia de Derechos Humanos de 2011.
Específicamente,
el marco normativo se integra con las siguientes disposiciones:
Legislación
nacional:
· Constitución Política de los Estados Unidos
Mexicanos
· Ley de Planeación
· Ley General de Derechos Lingüísticos de los
Pueblos Indígenas
· Ley General de Educación
· Ley Federal para Prevenir y Eliminar la Discriminación
· Estatuto Orgánico del Instituto Nacional
de Lenguas Indígenas
· Plan Nacional de Desarrollo 2013-2018
· Programa Sectorial de Educación 2013-2018
· Catálogo de lenguas indígenas nacionales:
variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas
Instrumentos
jurídicos internacionales:
· Convención Americana sobre Derechos Humanos
· Convenio 169 sobre Pueblos Indígenas y Tribales
en Países Independientes de la Organización Internacional del Trabajo
· Convención Internacional sobre la Eliminación
de Todas las Formas de Discriminación Racial
· Convención sobre la Eliminación de Todas
las Formas de Discriminación contra la Mujer
· Pacto Internacional de Derechos Civiles y
Políticos
· Pacto Internacional de Derechos Económicos,
Sociales y Culturales
· Declaración Universal de Derechos Humanos
· Declaración Americana de los Derechos y Deberes
del Hombre
· Declaración de las Naciones Unidas sobre
los Derechos de los Pueblos Indígenas
· Declaración sobre los Derechos de las Personas
Pertenecientes a Minorías Nacionales o Etnicas, Religiosas y Lingüísticas
· Declaración Universal de Derechos Lingüísticos
· Declaración Universal de la UNESCO sobre
la Diversidad Cultural
I. DIAGNOSTICO
Toda política del lenguaje se sustenta en instrumentos
jurídicos, así como en prácticas comunicativas más aceptadas y habituales, valores
y creencias sobre la diversidad humana, conocimientos científicos y experiencias
de vida y trabajo de los hablantes. Todos estos componentes influyen en la toma
de decisiones, en la elección de estrategias y en el uso diferenciado de las diversas
lenguas con que cuenta una comunidad.
La combinación de los elementos mencionados refleja
siempre una visión sobre el presente y futuro de una sociedad, y constituyen una
propuesta para asesorar y regular los comportamientos lingüísticos y comunicativos
de hablantes, instituciones y comunidades, a fin de establecer la convivencia democrática,
la igualdad de derechos civiles y el reconocimiento de la pluralidad de recursos
culturales y lingüísticos con que se expresan y comunican todas las personas.
En la actualidad, las interrelaciones entre lenguaje
y sociedad se manifiestan como configuraciones multiculturales y multilingües jerárquicas
y conflictivas, con características de exclusión e inequidad, y cerradas a las corrientes
humanitarias globales.
Desde este enfoque, las comunidades indígenas se
consideran minorías bajo la tutela del Estado Nación. Por eso, sus demandas de autodeterminación
y participación en la gestión se comprenden mejor en relación con la necesidad del
reconocimiento del pluralismo cultural, de la diversidad lingüística y de las diferentes
identidades de los pueblos indígenas.
Los Estados y organizaciones internacionales responden
a estas demandas mediante políticas que fomentan el equilibrio y el respeto por
las expresiones irrestrictas de las diferencias específicas, con acciones de unidad
que evitan la fragmentación de la soberanía nacional. Las características del multiculturalismo
y del plurilingüismo en las sociedades actuales, por tanto, obligan a repensar las
políticas del lenguaje y a elaborar nuevas estrategias para promover cambios socioculturales
y políticos equilibrados, integradores y armónicos.
En esta perspectiva, los Estados promueven dos
tipos fundamentales de regulaciones sobre la diversidad lingüística. Uno consiste
en sustituir la prohibición, desprecio y erradicación de las lenguas minoritarias
por concepciones de reconocimiento, uso en instituciones públicas y pluralismo;
y el otro radica en el rediseño de espacios de uso de todas las lenguas, con el
fin de cambiar el estatus de éstas en los ámbitos local, nacional y global.
Sociedad
mexicana y lenguas indígenas
En México, nuevas legislaciones en torno a la defensa
y reconocimiento de la diversidad de los pueblos indígenas hoy son un factor determinante
para el diseño de políticas explícitas de lenguaje que contribuyan a forjar una
nueva realidad para las lenguas indígenas.
Un cambio institucional indispensable es que la
responsabilidad pública sobre este fenómeno no recaiga sólo en las instituciones
públicas o en las universidades, sino que la aplicación de normas legales y prácticas
plurilingües promueva la presencia y uso de las diversas lenguas en ámbitos como
la educación, administración, comercio, arte, recreación, nuevas tecnologías y medios
de comunicación, con lo que se erradiquen paulatinamente las prácticas sociales
de discriminación.
Desde mediados del siglo XX las políticas públicas
experimentaron un cambio de dirección respecto de los pueblos y comunidades indígenas.
En nuestro país, a lo largo de ese siglo se estableció y consolidó un enfoque de
protección y reconocimiento que acreditó la existencia de las minorías y creó un
estatus político que provee de ventajas específicas compensatorias (acciones afirmativas)
para apoyar la presencia de lenguas y culturas en contextos de coexistencia con
otras mayoritarias.
En el siglo XXI se incorporan principios sustentados
en los derechos humanos, con base en los cuales se crean normas legales y garantías
para apoyar a poblaciones con características lingüísticas y culturales particulares.
La afirmación de la diversidad cultural constituye
una innovación y una fortaleza para la reproducción de las comunidades indígenas,
de los hablantes de lenguas indígenas y no indígenas en contextos de fronteras abiertas,
así como de flujo intenso de corrientes migratorias internas y transnacionales en
entornos de alta globalización económica.
Por eso, los derechos culturales se han convertido
en un concepto equiparable a los derechos sociales y económicos. No se trata de
la obtención de beneficios o privilegios por poseer una herencia cultural, sino
del derecho a practicar y tener especificidades culturales.
La creciente cantidad de instrumentos jurídicos
tocantes a desarrollos lingüísticos, educativos y culturales ayuda a identificar
los problemas y retos que conlleva el desarrollo de la interculturalidad propositiva,
a la vez que proporcionan, a los hablantes y a las comunidades respectivas, un repertorio
de objetivos, acciones y contenidos que refuerzan la necesidad de establecer una
responsabilidad nacional y global en la materia. En ese repertorio destacan situaciones
como las que se describen a continuación.
Derechos
lingüísticos y derechos indígenas
Estos constituyen un tópico fundamental de interés
global debido a la proliferación de conflictos nacionales, con el consiguiente desplazamiento
masivo de poblaciones y crisis socioeconómicas. Muchos de estos conflictos tienen
raíces profundamente arraigadas en prejuicios y discriminación hacia las comunidades
minoritarias y minorizadas. El concepto de derechos individuales, consagrado en
el Derecho Constitucional, ha sido insuficiente para garantizar el respeto por las
diferencias lingüísticas. De ahí el reconocimiento que ha hecho el Estado mexicano
de los derechos colectivos o de grupo, cuyo objetivo es garantizar la continuidad
y reproducción plenas de todos los pueblos y comunidades indígenas en sus manifestaciones
culturales específicas, donde resalta el derecho al uso y la atención en sus lenguas
como un derecho llave para acceder al resto del catálogo de los derechos humanos,
ahora reconocidos en la Constitución Política mexicana.
Desarrollo
educativo cultural y lingüísticamente pertinente
Las políticas educativas de la presente década
se caracterizan por orientarse hacia una inclusión lingüística que busca fomentar
el aprendizaje de lenguas, tanto nacionales como internacionales.
La educación en los contextos y procesos escolares
interculturales requiere que la sociedad civil y de las comunidades indígenas actúen
mediante modalidades de participación integral y seguimiento comunitario. Para ello,
será imprescindible tener en cuenta los resultados que arrojen las consultas previas
e informadas realizadas a los pueblos y comunidades indígenas.
Diversidad
cultural y lingüística de México
Una característica inherente a las sociedades humanas
es la diversidad cultural y lingüística, la que se refleja en un número aproximado
de 7,100 lenguas habladas por alrededor de 7,000 millones de personas en el mundo.
El uso de las lenguas, sin embargo, no es proporcional
al número de hablantes. Por ejemplo, 10 lenguas en conjunto (chino, español, inglés,
hindi, árabe, portugués, bengalí, ruso, japonés e indonesio) aglomeran a más de
3,180 millones de hablantes, lo que equivale a 44% de la población mundial.
Si bien la diversidad lingüística no constituye
una amenaza en ningún sentido, las sociedades suelen desarrollar actitudes e ideas
de temor, menosprecio y superioridad hacia las lenguas indígenas, y establecen jerarquías,
por razones de dominación económica y/o política, que se reproducen en los ámbitos
nacionales, regionales y locales, y generan relaciones sociales conflictivas.
México, se caracteriza por contar con una gran
diversidad lingüística que lo sitúa entre las 10 naciones del mundo con más lenguas
originarias. En América Latina se sitúa entre los países con mayor número de hablantes
de lenguas indígenas. Este perfil poblacional, precisamente, plantea retos enormes
a la nación mexicana con miras a constituirse como una sociedad abierta, plural
e incluyente.
Como resultado de las políticas de homogeneización
lingüística y cultural, la totalidad de las lenguas nacionales enfrenta el riesgo
de desplazamiento, sustitución o desaparición, según se observa en estadísticas
recientes. En la actualidad, 15.7 millones de mexicanos se reconocen como personas
indígenas, de las cuales 6.9 millones hablan una lengua indígena, y de éstas, 1’096,512
no hablan español (INEGI, Censo General de Población y Vivienda, 2010).
De las 68 agrupaciones lingüísticas nacionales
sólo cuatro concentran el mayor número de hablantes: náhuatl, con un 1’376,000 hablantes;
maya, con 759,000, y mixteco y zapoteco, con más de 400,000 hablantes cada una,
mientras que otras 22 agrupaciones no rebasan cada una los mil hablantes.
Cambios
en las estructuras y funciones de las lenguas indígenas
Todas las sociedades experimentan dinámicas innovadoras
que plantean grandes desafíos a las instituciones que se ocupan de las políticas
lingüísticas y comunicativas. En efecto, en los ámbitos del multilingüismo, la gente
adopta lenguajes comunes combinándolos con múltiples recursos y significados de
otras lenguas, lo cual produce estructuras híbridas compuestas y cambios lingüísticos
impredecibles que no corresponden a acciones de normalización. Este tipo de resultados
comprueba que el multilingüismo en la globalización desarrolla relaciones asimétricas,
inesperadas muchas veces, si se considera el origen histórico de las naciones. Este
fenómeno crea con frecuencia separaciones y levanta fronteras entre comunidades
lingüísticas que pertenecen a la misma cultura.
Es muy común también que diversos factores sociales,
políticos, económicos, culturales e incluso religiosos contribuyan a la fragmentación
de las comunidades indígenas. Si por comunidad se designa a la que se establece
sobre una sucesión de generaciones, en determinado territorio, con historia y lengua
propias, entonces es posible que el multiculturalismo se dé en un mismo territorio;
es decir que diferentes comunidades de distinto origen étnico pueden llegar a constituir
una cultura común.
En general, la vitalidad lingüística es una perspectiva
adecuada para discutir el tema de las desigualdades, porque pone particular énfasis
en aquellos elementos que benefician a unas lenguas en perjuicio de otras, como
la adaptación a determinados problemas socioeconómicos para sobrevivir.
En México todas las lenguas indígenas se enfrentan,
en distintas magnitudes, con el riesgo de desaparecer: 64 variantes presentan un
riesgo extremo; 43, tienen un riesgo alto; 72, un riesgo mediano, y 185, un riesgo
no inmediato.
Aún no se dispone de documentación y descripciones
técnicas sobre la mayoría de las variantes lingüísticas en riesgo de desaparición.
El grado y calidad de la documentación que existe sobre las lenguas indígenas es
muy variable y muchas carecen de estudios descriptivos, ya que pocas instituciones
públicas y académicas se han ocupado de conocer la diversidad cultural.
La existencia de 364 variantes lingüísticas, provenientes
de 68 agrupaciones y derivadas de 11 familias lingüísticas reconocidas en el Catálogo
de las lenguas indígenas nacionales (INALI, 2008), constituye un enorme reto dirigido
a brindar la debida atención a las necesidades de los hablantes de lenguas indígenas
y a quienes se autoadscriben como indígenas.
Otros factores favorecen esta situación de desventaja
para los hablantes, como la reducida existencia de materiales escritos en sus lenguas
y la falta de normas estandarizadas para su escritura, lo que acrecienta a menudo
la dificultad de acceder a los servicios y a la educación en sus lenguas.
En la actualidad, a pesar de los embates de la
discriminación y la marginación, cerca de siete millones de mexicanos no han dejado
de usar sus idiomas originarios y conservan la voluntad y decisión de fortalecerlos.
Como parte del reconocimiento de las lenguas indígenas,
existe la propuesta de incluirlas en la Lista de Salvaguardia Urgente del Patrimonio
Cultural Inmaterial de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación,
la Ciencia y la Cultura
(UNESCO), para lo cual ya se cuenta
con un primer expediente de las lenguas indígenas nacionales de México.
Para la atención de las problemáticas planteadas,
el INALI ha impulsado estrategias de revitalización lingüística a nivel comunitario
en siete lenguas con muy alto riesgo de desaparición, ha elaborado propuestas para
la enseñanza de lenguas indígenas como segunda lengua en siete idiomas indígenas
y ha publicado más de un centenar de libros y audios en 43 lenguas indígenas.
Fenómeno
migratorio nacional y transnacional
La migración genera costos y beneficios tanto para
las comunidades expulsoras como para las sociedades receptoras, que no se comparten
de manera equitativa.
Uno de los impactos socioculturales de la migración
internacional es el abandono o el reencuentro con las culturas e idiomas de origen
de los migrantes. Niños y jóvenes, hijos de migrantes, constituyen un sector de
la población clave para continuar o interrumpir la transmisión de lenguas y prácticas
culturales.
Estos cambios socioculturales y sociolingüísticos
se producen rápidamente, tanto en los países con fuerte inmigración como en los
contextos donde se obstaculiza la conservación de las culturas de los inmigrantes.
Para el diseño de las políticas culturales y lingüísticas, constituye una cuestión
principal la identificación de las causas de estos cambios socioculturales.
En tal ámbito, Las tecnologías de la información
y la comunicación (TIC) constituyen herramientas estratégicas para aumentar la funcionalidad
de las lenguas indígenas
Los medios de comunicación, asimismo, están entre
los principales espacios para ejercer el derecho a la libertad de expresión, para
mantener y desarrollar la cultura de cada pueblo y para participar en todos los
aspectos de la vida cotidiana.
En las 1,260 estaciones de radio que existen en
nuestro país, pocos espacios están destinados a difundir la diversidad lingüística
y cultural de los pueblos indígenas: las 21 estaciones del Sistema de Radiodifusoras
Culturales Indigenistas que opera la Comisión Nacional para el Desarrollo de los
Pueblos Indígenas (CDI) y los Sistemas Estatales de Radio y Televisión. La normatividad
en materia de radio y televisión no ha hecho posible el otorgamiento de permisos
para el uso de frecuencias operadas por los propios miembros de comunidades indígenas
y cuyos contenidos tengan pertinencia cultural y lingüística para los mismos pueblos.
La presencia de las lenguas indígenas en Internet
es escasa, a pesar de que en la actualidad este medio de difusión es un recurso
prácticamente gratuito. No obstante, personas hablantes de lenguas indígenas difunden
proyectos en sus lenguas a través de páginas Web.
El INALI da a conocer la diversidad lingüística
de México a través de la comunicación digital (página de Internet, correo electrónico
y redes sociales como Facebook, Twitter, YouTube y Flicker, entre otras). A finales
de febrero de 2014, el Instituto contaba con más de 40,000 seguidores en Facebook
y con más de 2,500 en Twitter. En el caso de YouTube, el Instituto ha subido 190
videos, y en Flicker, más de 800 fotografías.
Por lo que respecta a campañas institucionales
para favorecer la diversidad cultural y lingüística, entre 2005 y 2014 el Instituto
ha realizado 14 campañas, así como 84 coemitidas.
Tanto la cobertura como el acelerado crecimiento
de Internet y sus aplicaciones ofrecen posibilidades para revitalizar, fortalecer
y desarrollar la diversidad lingüística a todos los niveles. Internet es un espacio
ideal para que los hablantes de todas las lenguas se visibilicen, se escuchen y
comuniquen sus creaciones e ideas, entre sí y con otros.
Sin embargo, contra lo esperado, en 2009 la UNESCO
reportó que 90% de las lenguas en el mundo no tiene presencia en Internet (El Correo
de la UNESCO, 2009, núm. 2). Los factores que influyen en esta situación van desde
la falta de acceso a las computadoras, al suministro de electricidad y al servicio
telefónico, hasta el poco trabajo que se ha realizado para representar el sistema
de escritura de muchas de ellas en un sistema informático.
A modo de resumen, el conjunto de problemas y retos
mencionados conforma una plataforma global que contiene informaciones, conocimientos
científicos, cambios en las leyes y nuevos factores que contribuyen a comprender
el multilingüismo contemporáneo, lo que determina la orientación, diseño y ejecución
de las políticas del lenguaje.
Educación
y pueblos indígenas
Las políticas lingüísticas y educativas del siglo
XX se caracterizaron por la castellanización, la prohibición del uso de las lenguas
indígenas en el ámbito educativo y el rechazo de los conocimientos culturales de
la población indígena en la formación escolar de los ciudadanos. Esto ocurrió con
la instauración de un currículo único, planes y programas nacionales que difícilmente
incorporaban los diversos sistemas de conocimiento de la población indígena.
De esta forma, las políticas lingüísticas en el
ámbito educativo contribuyeron al desplazamiento lingüístico de las lenguas indígenas
en favor del español, a la fragmentación de la identidad y a la ruptura en la transmisión
intergeneracional de las lenguas indígenas y los sistemas de conocimiento de esta
población.
En los centros escolares dichas políticas se tradujeron
en prácticas monolingües que obligaban a transitar de la lengua indígena al español
y en la alfabetización en español de la población monolingüe en lengua indígena.
En los casos en los que se intentó incorporar la lengua indígena al aula, prevaleció
el uso estigmatizado de la lengua indígena en la comunicación oral y la preferencia
por el uso oral y escrito del español para el trabajo escolar.
Los avances en el marco jurídico de la educación
y el reconocimiento de las causas de la escasa atención a la educación de la población
indígena no han considerado suficientemente el carácter multilingüe y pluricultural
de la nación, por lo que no se ha reflejado adecuadamente en las leyes estatales
respectivas. Asimismo, es necesario continuar trabajando en la incorporación de
acciones afirmativas para hacer valer los derechos de la población indígena a la
educación, así como ahondar en el conocimiento, reconocimiento, valoración y promoción
de la riqueza multicultural y multilingüe que nos caracteriza, aparte de avanzar
en la alfabetización, el aumento en la escolaridad de los niños indígenas y la producción
de libros de texto en lenguas indígenas. Así, atiéndase podrá solventar la gran
deuda que tiene México con los pueblos indígenas, al obligarlos a usar el castellano
en lugar de sus lenguas.
Educadores
interculturales
Los objetivos, contenidos, estrategias de enseñanza
y de aprendizaje, metodologías, recursos didácticos y formas de evaluación constituyen
la estructura dinámica que sustenta y articula los procesos didácticos en las instituciones
educativas, misma que debe establecerse con pertinencia cultural y lingüística.
Al respecto, prácticas que se requiere modificar
son que en adelante los currículos del sistema educativo se diseñen con base en
una perspectiva multilingüe y pluricultural, que los contenidos y estrategias de
enseñanza y aprendizaje vinculen las prácticas escolares con la vida cotidiana de
los hablantes de lenguas indígenas, que las metodologías de enseñanza para la educación
indígena se adecuen a la situación cultural y lingüística de los pueblos indígenas,
que la planeación didáctica, así como el diseño, desarrollo, aplicación y evaluación
de recursos didácticos para la enseñanza de lenguas indígenas, tenga un enfoque
intercultural y plurilingüe.
Ante este escenario, el INALI trabaja, a partir
de 2012, en la elaboración de programas de enseñanza de lenguas indígenas como segundas
lenguas y en el impulso a acciones para encaminadas a revitalizar las lenguas en
extremo riesgo de desaparición. Lo anterior se complementa con las diversas iniciativas
tanto para la formación de maestros de lenguas indígenas como para la construcción
de programas de enseñanza en universidades públicas y privadas.
Prestación
de servicios públicos
Salud
El perfil epidemiológico de las poblaciones indígenas
exhibe índices de mortalidad superiores a la media nacional, así como patrones de
enfermedad y muerte en los que predominan la desnutrición y las enfermedades infecciosas
y parasitarias. Asimismo, el sedentarismo que aqueja a muchos pueblos indígenas
ha provocado cambios en su dieta y patrones de consumo, lo que ha fomentado el desarrollo
de padecimientos como obesidad, enfermedades gastrointestinales, diabetes, etcétera.
Tales alteraciones de la salud se acentúan debido a la dificultad de obtener atención
médica, como consecuencia de diferencias lingüísticas, culturales y económicas,
y de la insuficiencia de mediadores bilingües interculturales calificados.
Para atender esta problemática se elaboró, en coordinación
con el Sector Salud, el estándar de competencia “Promoción de programas públicos
de salud en la población hablante de lengua indígena” y se certificó a 16 promotores
en dicho estándar en el estado de Chiapas.
Procuración
e impartición de justicia
En 2006, la Oficina en México del Alto Comisionado
de Naciones Unidas para los Derechos Humanos (OACNUDH) elaboró el “Diagnóstico sobre
el acceso a la justicia para los indígenas en México: estudio de caso en Oaxaca”.
Esta evaluación indica que “la visión pluricultural del acceso a la justicia es
todavía una aspiración, de acuerdo con los datos recabados sobre la práctica en
los procedimientos penales”. Asimismo, a partir de los datos que arroja se desprende
que de una muestra de 586 casos de indígenas reclusos, 84% no contó con intérprete
en algún momento del proceso. Este dato es revelador porque pone de manifiesto la
necesidad de crear mecanismos institucionales que garanticen eficazmente el derecho
de asistencia de un intérprete durante la averiguación previa y el proceso penal.
Por ello, se recomienda incorporar sistemáticamente intérpretes calificados al sistema
de justicia.
En la más reciente comparecencia de México ante
el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial en su 80º periodo de sesiones,
celebrado en el año 2012, si bien es cierto que dicho Comité reconoció los avances
de México en la materia de certificación de intérpretes en lenguas indígenas especializados
en el ámbito de la justicia, también urgió al Estado mexicano a garantizar el acceso
pleno de las personas indígenas a defensores de oficio y funcionarios de justicia
bilingües y a servicios de interpretación culturalmente apropiados durante todo
el procedimiento judicial, incluso si dichas personas entienden algo el idioma castellano.
A pesar de los avances en la materia, según el
diagnóstico realizado en el estado de Oaxaca, el número de procesados hablantes
de lenguas indígenas que no han contado con un intérprete se ha mantenido igual,
debido principalmente a que se necesitan acciones paralelas consistentes: la ocupación
y pago digno de servicios y viáticos de los intérpretes en lenguas indígenas, formados,
acreditados y certificados; el cumplimiento de la obligación de las autoridades
de procuración e impartición de justicia de asegurar el derecho humano a que todo
hablante de lengua indígena cuente con un intérprete conocedor de su lengua y su
cultura, y el conocimiento de este derecho por parte de la población indígena.
En cuanto a las acciones para atender esta problemática,
el INALI ha impartido, en coordinación con la CDI, 15 diplomados de formación y
acreditación de intérpretes en lenguas indígenas para el ámbito de procuración y
administración de justicia. Como resultado, hoy se cuenta con 442 personas acreditadas
y 166 certificadas en el estándar de interpretación oral de lengua indígena al español,
y viceversa, en el ámbito de procuración y administración de justicia, así como
12 certificadas como traductores.
Actitudes,
identificación y concepciones sobre lo indígena
La deficiente valoración de la riqueza lingüística
y cultural del país se refleja en el proceso de sustitución de las funciones comunicativas
de las lenguas indígenas por el español al persistir visiones hegemónicas, monoculturales
y monolingües. Esta situación se agrava porque los hablantes de lenguas indígenas
interiorizan actitudes negativas hacia sus lenguas y culturas, ya que históricamente
se les ha hecho creer que sus lenguas carecen de utilidad social, económica y educativa.
El desuso de las lenguas indígenas y la actitud discriminatoria hacia sus hablantes
es resultado de las políticas públicas de castellanización y aculturación dirigidas
a las poblaciones indígenas durante el siglo XX en los contextos social, político,
educativo y económico de México.
Este desarrollo inequitativo lleva a las propias
personas a negar su origen, al abandono de la lengua indígena y de sus espacios
comunitarios (a esto último ha contribuido también la situación económica). Todo
esto representa un cuadro muy negativo para la valorización y desarrollo de las
lenguas indígenas.
Aunque ha crecido la sensibilización y la solidaridad
en relación con la diversidad lingüística y cultural en el ámbito de las instituciones
públicas, universidades, centros de investigación y organizaciones que promueven
el trabajo cultural, aún predomina la tendencia discriminatoria entre la población
mexicana. Según datos del CONAPRED (2010), es insuficiente el respaldo a las políticas
públicas que promueven la valoración y la educación intercultural.
El Plan Nacional de Desarrollo 2013-2018 consigna
entre sus metas la atención a las poblaciones indígenas, por lo que se enfrenta
la oportunidad histórica-social de impulsar nuevas políticas públicas en favor del
fortalecimiento y valoración de las lenguas indígenas.
Situación
institucional
Como consecuencia de las medidas de austeridad,
racionalidad y disciplina presupuestaria que en los años recientes han implementado
las instancias normativas, la estructura orgánica del INALI se ha visto afectada
por la reducción de plazas de estructura, así como por la disminución de recursos
del capítulo 1000 de Servicios personales, situación contraria al crecimiento de
actividades y compromisos que el personal del Instituto debe atender, tanto de las
áreas sustantivas como adjetivas, y pone en riesgo la atención de los compromisos
en materia de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas de México plasmados
en el Plan Nacional de Desarrollo 2013-2018 y la eficiencia en la rendición de cuentas.
Es importante destacar que, desde la creación del
INALI, la limitada estructura orgánica no se correspondió con las atribuciones y
obligaciones que la Ley General de los Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas
le otorga, con la implicación de atender las funciones en el ámbito nacional. A
resultas de ello, la plantilla de personal tampoco coincide con esas atribuciones
y funciones, ni en número ni en retribución salarial, que es el más bajo del tabulador
de la Administración Pública Federal en lo relativo a las plazas del personal tanto
de mando como operativo.
Síntesis
y dimensionamiento de la problemática
Los problemas que demandan una atención prioritaria
por parte del Estado en materia de derechos lingüísticos son los siguientes:
1. Permanente supresión de los derechos lingüísticos
de los pueblos indígenas, que se manifiesta en desplazamiento lingüístico, discriminación
y ausencia de atención con pertinencia lingüística y cultural en los servicios públicos.
Tales problemas se acentúan debido a la dificultad
de brindar servicios públicos en lenguas indígenas, resultado de diferencias del
lenguaje, culturales y económicas, y de la insuficiencia de mediadores bilingües
interculturales calificados, la discriminación y la falta de atención con pertinencia
cultural y lingüística se desprenden las asimetrías existentes en la atención a
la población indígena en los servicios públicos de salud, educación, justicia, desarrollo
social, etcétera.
Estas dificultades de acceso a los servicios de
salud en las poblaciones indígenas, así como las diferencias lingüísticas y culturales,
los problemas carenciales y los relacionados con las malas condiciones de vida cobran
víctimas desde edad temprana. Por ejemplo, la probabilidad de morir durante los
primeros cinco años de vida es más del doble en las zonas que tienen población indígena
(53 por cada mil niños nacidos vivos) en comparación con la población general (25
por cada mil niños nacidos vivos). La Encuesta Nacional de Salud y Nutrición del
año 2012 reportó que la diarrea aún es una de las principales causas de muerte.
El riesgo de morir por diarrea, desnutrición o anemia, es tres veces mayor en niñas
y niños indígenas. Los estados de Guerrero, Oaxaca y Chiapas reportan el mayor número
de decesos en niños menores de un año.
En cuanto a la educación, se estima que 34.1% de
las personas indígenas vive en condiciones de rezago educativo, mientras que el
promedio para las poblaciones no indígenas es de 17.6%. En materia de justicia,
sólo 16% de los 8,502 indígenas procesados contó con intérprete o traductor. Estas
asimetrías revelan la discriminación y la falta de atención con pertinencia cultural
y lingüística que padece la población indígena y que es causa del desplazamiento
lingüístico, ya que 66% de esta población ya no habla su lengua.
2. La población indígena evita el uso y transmisión
de su lengua materna, o bien restringe esa práctica a espacios privados y ámbitos
familiares, lo que reduce la visibilidad y audibilidad de las lenguas indígenas
nacionales en los espacios públicos y medios de comunicación.
Apenas 9% de las personas hablantes de lenguas
indígenas las utiliza en el ámbito escolar, 54% en actividades comerciales y 96%
únicamente en el hogar.
3. Existe un alto riesgo de desaparición de las lenguas
indígenas nacionales en población indígena, principalmente por la exclusión de las
lenguas en los espacios públicos e institucionales y la disminución de su uso, lo
que incide en la reducción del número de hablantes y en la consecuente falta de
trasmisión generacional de padres a hijos. Lo anterior refleja que las 364 variantes
lingüísticas nacionales se encuentran en riesgo de desaparición, y de éstas, 107
presentan un alto y un muy alto riesgo de desaparición.
4. Persiste un conocimiento deficiente del marco
jurídico en materia de derechos lingüísticos de las personas indígenas entre los
tres órdenes de gobierno y entre los propios hablantes, lo cual facilita la violación
de los derechos lingüísticos, ocasiona el incumplimiento al marco legal nacional
e internacional en la materia y da lugar a escasa generación de legislación federal
y estatal que proteja esos derechos.
Al existir desconocimiento sobre los derechos mencionados,
la población hablante de lenguas indígenas, es decir, 6.9 millones de personas,
es la principal afectada. Hay 601 municipios considerados indígenas en los que es
indispensable promover el conocimiento y observancia de los derechos lingüísticos
entre las autoridades y la población, en beneficio de las 34,263 localidades indígenas
del país. A nivel estatal, la mayoría de las entidades federativas no han realizado
reformas legales para reconocer a los pueblos indígenas y sus derechos, como lo
ordena el artículo 2o. constitucional; por consiguiente, carecen de instancias facultadas
y capacitadas para atender a la población indígena con pertinencia cultural y lingüística.
Es importante continuar la labor de traducción
del marco normativo a las lenguas indígenas nacionales con la finalidad de, por
una parte, visibilizar las lenguas y los derechos de sus hablantes, y por la otra,
de dar a conocer entre la población hablante de lenguas indígenas sus derechos básicos
en general y sus derechos lingüísticos en particular. Hoy, considerando las 68 agrupaciones
lingüísticas, aún falta traducir a 43 de éstas la Constitución Política y a 26 la
Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas.
5. Escaso conocimiento de la riqueza cultural y lingüística,
e insuficiente aplicación de políticas públicas pertinentes cultural y lingüísticamente,
para el aprovechamiento y la valoración de saberes y cosmovisiones y del patrimonio
tangible e intangible de los pueblos indígenas.
Como ya se dijo, en México existen 68 agrupaciones
lingüísticas que presentan 364 variantes (INALI, 2008). No obstante, en la actualidad
aún no existe un centro de documentación que resguarde dicha diversidad, los estudios
sobre las variantes lingüísticas son insuficientes y muchas no cuentan con estudios
descriptivos.
De las 68 agrupaciones citadas, hay avances sobre
normas de escritura de 25, es decir, de 37% de las agrupaciones.
Además, solamente se han elaborado ocho gramáticas
pedagógicas para las escuelas, relativas a lenguas del estado de Chiapas.
Respecto de la actualización del Catálogo de lenguas
indígenas nacionales, que implica la documentación lingüística y dialectología,
se refleja progreso en cuatro agrupaciones con estudios de dialectología, es decir,
en menos de 6%. Asimismo, se ha documentado el habla en 167 localidades indígenas,
de un total de 64,172 ubicadas en el país.
6. Insuficiencia estructural y de recursos humanos
para cubrir la demanda operacional y las iniciativas de atención y contribución
en materia de lenguas indígenas nacionales, lo que vulnera la eficiencia, eficacia
y cumplimiento del Estado mexicano de los compromisos internacionales que ha suscrito
en materia de derechos lingüísticos de las personas hablantes de lenguas indígenas.
El problema descrito obliga a revisar, adecuar
y modernizar la estructura del INALI en materia de funciones, capacidad operativa,
organización y procedimientos. Esto se hace evidente al observar que, al día de
hoy, cuenta sólo con 100 plazas y un reducido presupuesto de alrededor de 112 millones
de pesos, a todas luces sumamente reducido para brindar atención pertinente a una
población de más de 15 millones de personas indígenas, así como a instituciones
públicas de los tres órdenes de gobierno, si se considera que el nivel actual de
atención a esa problemática no cubre ni a 10% de la población objetivo.
Retos y tareas del INALI
Antecedentes
Creación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
(INALI)
El Estado mexicano,
a través de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI)
crea, en el año 2003, el Instituto Nacional
de Lenguas Indígenas (INALI) como un organismo descentralizado que tiene como
objetivos fundamentales promover el fortalecimiento, preservación y desarrollo de
las lenguas indígenas nacionales; consolidar el conocimiento y disfrute de la riqueza
cultural de la Nación, y asesorar a los tres órdenes de gobierno y sus poderes,
y a la sociedad, para articular acciones en beneficio de los pueblos y las personas
hablantes de lenguas indígenas nacionales.
El INALI cuenta
con una misión y visión sustentadas en una política pública en materia de lenguas
indígenas nacionales que trabaja en la modificación de la tendencia a la desaparición
de dichas lenguas, permitiendo su revitalización, fortalecimiento y desarrollo dentro
de un marco de reconocimiento, respeto y legalidad aplicados por el Estado y la
sociedad en su conjunto.
Misión
El INALI, sustentado
en la naturaleza multicultural y multilingüe de la nación mexicana, contribuye a
la consolidación de una sociedad equitativa, incluyente, plural y favorecedora del
diálogo intercultural, a través de la asesoría proporcionada a los tres órdenes
de gobierno para articular políticas públicas en materia de lenguas indígenas nacionales,
con las que se promueven el multilingüismo, el ejercicio pleno de los derechos lingüísticos,
el desarrollo de las lenguas indígenas nacionales y el fomento a su uso en todos
los ámbitos de la vida social, económica, laboral, política, cultural y religiosa,
principalmente en aquellos en los que participan los pueblos indígenas; favorece
el conocimiento y disfrute de la riqueza lingüística reconociendo la diversidad
cultural a través del trabajo coordinado con las comunidades indígenas, con distintas
instancias gubernamentales y con la iniciativa privada.
Visión
El INALI es
una institución que ejerce un liderazgo reconocido: ha logrado la aplicación, en
el ámbito público, social y de desarrollo de los pueblos indígenas, de una política
pública en materia de lenguas indígenas nacionales que ha modificado la tendencia
a la desaparición de dichas lenguas, permitiendo su revitalización, fortalecimiento
y desarrollo dentro de un marco de reconocimiento, respeto y legalidad aplicados
por el Estado y la sociedad en su conjunto. En el país se ejercen los derechos lingüísticos,
y la población indígena utiliza sus idiomas plenamente en los espacios institucionales,
socioculturales y en los medios de comunicación masiva. Todo ello dentro de un marco
donde se valora la diversidad lingüística de México como patrimonio cultural de
la humanidad.
Principios
Multilingüismo
como principio transversal de la práctica gubernamental y la vida cotidiana que
favorece el uso de las lenguas indígenas nacionales, sustentado en el reconocimiento
y el respeto al derecho de todos los mexicanos a expresarse en la lengua de la que
sean hablantes, en todos los ámbitos de la vida pública y privada.
Interculturalidad
como principio que reconoce los conflictos en contextos multiculturales y multilingües,
y que a su vez favorece el diálogo, la convivencia y el respeto entre los miembros
de distintas culturas en el mismo espacio geográfico-político-administrativo, donde
es necesaria su legítima y recíproca aceptación. Es una Etica de la Alteridad para
acercarse, dialogar y entender al otro.
Pluralismo como
principio que pretende que las instituciones del Estado, así como la sociedad en
su conjunto, asuman la diversidad cultural y lingüística como un componente fundamental
de la Nación para dar a todos los mexicanos atención pública de calidad y con pertinencia
lingüística y cultural.
Respeto como
reconocimiento, aceptación y valoración de las distintas culturas y expresiones
que conforman la Nación, lo que implica asumir y reconocer la diversidad como un
recurso enriquecedor para la sociedad.
Justicia y equidad
como principios para garantizar el ejercicio de los derechos humanos y lingüísticos,
y remontar la situación de asimetría entre los diferentes sectores de la población,
lo que implica una atención diferenciada, sustentada en las especificidades de los
distintos pueblos.
Inclusión participativa
como principio que permite construir las políticas públicas mediante la participación
y consulta a las comunidades y pueblos indígenas
Derechos humanos,
entendidos como aquellas libertades, facultades o reivindicaciones primarias o básicas
que tiene toda persona, por el simple hecho de su condición humana. Los derechos
lingüísticos se enmarcan dentro de los derechos indígenas en su integralidad, por
ende, de los derechos humanos fundamentales de cualesquier ser humano a usar su
lengua materna en los diferentes ámbitos de la vida pública y privada.
Con base en
los antecedentes y en los principios postulados, se ha estructurado la siguiente:
Política pública intercultural del lenguaje
El diagnóstico
anterior permite formular una política pública intercultural del lenguaje que se
sustenta en principios que se refieren a la manera de incidir en la dinámica de
uso y de interrelación entre las diversas lenguas que se hablan en el país, con
el propósito de favorecer la continuidad, transmisión y normalización de los cambios
socioculturales y sociolingüísticos de las comunidades indígenas.
Uno de esos
principios define la estructura de necesidades y tareas sociales y políticas de
las personas que dan sentido y prestigio a la presencia y el funcionamiento de las
lenguas, cuya fortaleza depende de valores, creencias y comportamientos discursivos
compartidos entre los miembros de una comunidad de habla. En esta política se plantea
que lo que requiere la actual problemática de las lenguas indígenas es un “modelo
de reorganización intercultural y plurilingüe de la sociedad mexicana” que visualice la participación del Estado en las
siguientes tres dimensiones estratégicas de la vida social de las personas, en las
que las lenguas constituyen un factor fundamental:

En la dimensión
de la convivencia cotidiana se constata el uso práctico de todas las variantes lingüísticas,
que se transmiten y usan de acuerdo con tradiciones culturales e identidades propias
y que dan forma a un pluralismo lingüístico de facto.
La segunda dimensión
refleja la gran división social que produce el desarrollo de múltiples formas de
generar ingresos para las familias y las comunidades. El factor que completa el
eficaz desempeño de las personas en los diversos trabajos es la adquisición de lenguajes
especiales que favorecen el trabajo colaborativo, el entrenamiento de trabajadores
jóvenes y el intercambio comercial con otros sectores. Todas estas experiencias
favorecen el desarrollo de un repertorio múltiple de variedades y códigos lingüísticos.
En suma, las formas de socialización actual obligan a todos los ciudadanos a ampliar
y combinar sus recursos comunicativos y expresivos de manera intercultural.
La tercera dimensión
que atribuye presencia e importancia a las lenguas está formada por las experiencias
de movilidad hacia el exterior de sus localidades de origen, las cuales implican
el uso de las lenguas para efectos de comunicación interlingüística e intercultural.
En nuestro país, las experiencias en comunicación más habituales son los contextos
de bilingüismo entre las lenguas indígenas y el español; pero de manera cada vez
más frecuente los hablantes indígenas participan en las corrientes migratorias transnacionales,
donde enfrentan experiencias comunicativas que apelan no sólo a las lenguas indígenas
y al español, sino también a las lenguas extranjeras.
La combinación
específica de estos elementos se da en el marco particular de cada comunidad de
habla, de las muchas que existen en este país. Sus particularidades se concretan
en los usos y formas de transmisión y de enseñanza de las diversas variedades lingüísticas
disponibles para la comunidad.
Otro de esos
principios se basa en el andamio de necesidades y tareas comunicativas para señalar
que las instituciones ejecutoras de las políticas lingüísticas deben intervenir
en las prácticas comunicativas de las personas según los espacios sociales de uso
de las lenguas.
Para ello, se
propone un plan de regulación sociolingüística basado en cuatro componentes:

La vitalidad,
continuidad y aceptación auténtica de la diversidad lingüística y cultural y de
la comunicación intercultural en una sociedad dependen de la combinación equilibrada,
plural y compatible de, al menos, los cuatro factores mencionados, que se traducen
en:
· Una normatividad jurídica que garantice los
derechos lingüísticos y las libertades de expresión, de movilidad y de trabajo,
que se actualiza conforme a los avances nacionales y globales en materia de desarrollo
humano sustentable.
· Una cultura de comportamientos comunicativos
que hacen uso pleno de todos los recursos lingüísticos y repertorios discursivos
de los ciudadanos, en un clima de inclusión y utilización pública y visible de todas
las variantes idiomáticas. Estas prácticas reflejan los rasgos lingüísticos de las
variedades lingüísticas que se usan en las diversas actividades sociales, y constituyen
una política del lenguaje en el sentido de que son regulares y predecibles. En cierta
forma, esta dimensión puede considerarse la política del lenguaje de facto.
· Un conjunto de sentimientos de orgullo, lealtad
y reivindicación de las comunidades de habla por sus herencias históricas, culturales
y lingüísticas. Se basa en la conformación de la identidad que promueve gestiones
y acciones de visibilización de los perfiles etnolingüísticos como si fuera una
determinación comunitaria.
· Una ética de reconocimiento y de respeto
recíproco por la diversidad de hablantes, de idiomas y de comunidades de habla,
que se manifiesta como un conjunto de valores y razonamientos que tienden a establecer
el prestigio y estatus de las culturas, de los idiomas y de los hablantes.
Sobre la base
de los saberes, las experiencias más habituales y los conocimientos científicos
actualizados sobre la estructura y la evolución de los idiomas, se sistematizan
las estrategias y acciones más aconsejables para fortalecer la transmisión, enseñanza
y mejora del estatus de los idiomas en los diversos contextos comunitarios. En las
perspectivas de los ámbitos nacional y global, estos mismos procedimientos se integrarán
al ejercicio de los derechos de movilidad geográfica, de acceso a la educación en
la lengua indígena, de libertad
de expresión y acceso a la información, y de acceso a cualquier actividad laboral,
que se garantizan a todos los miembros de una sociedad nacional.
II. ALINEACION A LAS METAS NACIONALES
|
Meta Nacional |
Objetivo de la Meta Nacional |
Estrategia(s) del Objetivo de la Meta Nacional |
Programas Sectoriales |
Objetivo del Programa del INALI |
|
1. México en Paz. |
1.1 Promover y fortalecer la gobernabilidad
democrática. |
1.1.5 Promover una nueva política de medios
para la equidad, la libertad y su desarrollo ordenado. |
Programa Sectorial de Gobernación 1. Promover y fortalecer la gobernabilidad
democrática. |
3. Incrementar la participación de personas
hablantes de lenguas indígenas, su expresión y presencia en los medios de
comunicación. |
|
1.3 Mejorar las condiciones de seguridad
pública. |
1.3.1 Aplicar, evaluar y dar seguimiento al
Programa Nacional para la Prevención Social de la Violencia y Delincuencia. |
Programa Sectorial de Gobernación 2. Mejorar las condiciones de seguridad y
justicia. Programa Nacional de Procuración de Justicia 3. Lograr una procuración de justicia eficaz y
eficiente. |
1. Promover el ejercicio, respeto y defensa de
los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas. |
|
|
1.4 Garantizar un Sistema de Justicia Penal
eficaz, expedito, imparcial y transparente. |
1.4.1 Abatir la impunidad. |
|||
|
2. México Incluyente. |
2.2 Transitar hacia una sociedad equitativa e
incluyente. |
2.2.3 Fomentar el bienestar de los pueblos y
comunidades indígenas, fortaleciendo su proceso de desarrollo social y
económico, respetando las manifestaciones de su cultura y el ejercicio de sus
derechos. |
Programa Sectorial de Salud 1. Consolidar las acciones de protección,
promoción de la salud y prevención de enfermedades. Programa Sectorial de Desarrollo Social V. Programas Transversales II. Perspectiva de Género 7. Vida Libre de Violencia 2.4.1 Traducir con enfoque de
interculturalidad y en lengua indígena, el contenido de la Ley General de
Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia (Ley General de Acceso) y
los servicios que se prestan. 2.4.2 Realizar campañas radiofónicas en
lenguas indígenas para difundir los contenidos de la Ley General de Acceso,
los servicios y líneas telefónicas de atención. |
4. Promover el conocimiento del marco jurídico
de los derechos lingüísticos en el Estado Mexicano. |
|
|
|
|
Programa Sectorial de Salud 4. Cerrar las brechas existentes en salud
entre diferentes grupos sociales y regiones del país. Programa Sectorial de Desarrollo Social VI. Enfoque de la Política Social de Nueva
Generación II. Pueblos indígenas 2. Promover que los pueblos y comunidades
indígenas accedan a los programas sociales en igualdad de oportunidades,
contribuyendo al cumplimiento efectivo de sus derechos sociales. 6. Generar esquemas de atención específica que
permitan garantizar de manera efectiva y expedita el ejercicio de los
derechos de los pueblos y comunidades indígenas, en particular los
relacionados a la alimentación, salud y educación. |
6. Impulsar el multilingüismo y la
interculturalidad en las políticas públicas. |
|
3. México con Educación de Calidad. |
3.2 Garantizar la inclusión y la equidad en el
Sistema Educativo. |
3.2.1 Ampliar las oportunidades de acceso a la
educación en todas las regiones y sectores de la población. |
Programa Sectorial de Educación 3. Asegurar mayor cobertura, inclusión y
equidad educativa entre todos los grupos de la población para la construcción
de una sociedad más justa. |
2. Promover la ampliación de uso de las
lenguas indígenas en los ámbitos de la vida pública y privada. |
|
3.3 Ampliar el acceso a la cultura como un
medio para la formación integral de los ciudadanos. |
3.3.3 Proteger y preservar el patrimonio
cultural nacional. |
Programa Sectorial de Educación 5. Promover y difundir el arte y la cultura
como recursos formativos privilegiados para impulsar la educación integral. |
5. Propiciar la generación de conocimiento,
reconocimiento y valoración de la diversidad lingüística y cultural del país. |
III. OBJETIVOS, ESTRATEGIAS Y LINEAS DE ACCION
OBJETIVO 1. Promover el ejercicio, respeto y defensa de
los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas.
El reconocimiento
constitucional de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas en los distintos
ámbitos presenta un bajo nivel de implementación ante un reto de cobertura plena
en la práctica de las instituciones, por desconocimiento tanto de los servidores
públicos como de las personas hablantes de lenguas indígenas sobre sus derechos.
Este reconocimiento
obliga al Estado en sus órdenes de gobierno a la redefinición de normas, instituciones,
procedimientos y actitudes en función de la diversidad que constituye al país y
los derechos lingüísticos reconocidos como nacionales.
En ese mismo
sentido, existen una serie de funciones y servicios que proporciona el propio Estado
que deben ser prestados en las lenguas indígenas habladas en el país, con base en
lo que establece la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas,
en sus artículos 4 y 7, donde refiere el reconocimiento de las lenguas indígenas
como nacionales, otorgándoles la misma validez para cualquier asunto o trámite de
carácter público que el idioma español y asimismo pueden ser usadas para acceder
plenamente a la gestión, servicios e información pública.
Por ello, se
hace necesario continuar promoviendo, en las comunidades indígenas, la sociedad
e instituciones públicas y privadas, el ejercicio, respeto y defensa de los derechos
lingüísticos de los pueblos indígenas.
Estrategia
1.1 Establecer acuerdos con comunidades indígenas, sociedad e instituciones públicas
y privadas para la atención con pertinencia lingüística, cultural y con equidad.
Líneas
de Acción
1.1.1 Elaborar
nuevos estándares de competencia en materia de lenguas indígenas y promover su uso.
1.1.2 Capacitar
a servidores públicos sobre los derechos lingüísticos de las comunidades indígenas
para su atención con pertinencia lingüística y cultural.
1.1.3 Identificar
el perfil lingüístico del personal en instituciones públicas y privadas para identificar
a trabajadores que hablan una lengua indígena.
1.1.4 Ampliar
la cobertura de la Entidad de Certificación y Evaluación mediante la acreditación
de evaluadores independientes y centros de evaluación.
1.1.5 Informar
a los hablantes de lenguas indígenas sobre el derecho a recibir los servicios públicos
en su lengua materna.
1.1.6 Promover
el acceso y uso del Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas
y otras redes de intérpretes.
1.1.7 Promover
que las instituciones públicas cuenten con personal capacitado que atienda con pertinencia
lingüística y cultural a la población indígena.
Estrategia
1.2 Profesionalizar intérpretes, traductores
y demás agentes en el ámbito de justicia, salud, educación y desarrollo social,
en lenguas indígenas.
Líneas
de Acción
1.2.1 Formar,
actualizar, especializar y certificar a intérpretes traductores, defensores y otros
agentes bilingües para el ámbito de justicia.
1.2.2 Formar,
evaluar, acreditar y certificar a intérpretes y otros agentes bilingües para atender
a la población indígena en servicios públicos.
1.2.3 Capacitar
y evaluar a hablantes de lenguas indígenas con estándares de competencia sobre atención
en servicios públicos con pertinencia lingüística.
1.2.4 Mantener
actualizado el Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas.
1.2.5 Contribuir
en la implementación de un servicio de intérpretes y traductores, profesionalizados
en procuración y administración de justicia.
1.2.6 Promover
la formación y reconocimiento oficial de intérpretes y otros agentes bilingües en
instituciones de educación media superior y superior.
OBJETIVO 2. Promover la ampliación de uso de las lenguas
indígenas en los ámbitos de la vida pública y privada.
La Ley General
de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas establece que las lenguas indígenas
serán válidas, al igual que el español, para cualquier asunto o trámite de carácter
público, así como para acceder plenamente a la gestión, servicios e información
pública. Asimismo, dispone que es derecho de todo mexicano comunicarse en la lengua
de la que sea hablante sin restricciones en el ámbito público o privado, en forma
oral o escrita, en todas sus actividades sociales, económicas, políticas, culturales,
religiosas y otras.
En la actualidad
seis de cada cien mexicanos hablan una lengua distinta al español, de manera que
hablar alguna lengua indígena es la forma de comunicarse en muchas regiones de México;
sin embargo, se observa una constante disminución de la población hablante de alguna
lengua indígena a nivel nacional. La pérdida de la diversidad lingüística se expresa
en el grado de riesgo de desaparición que presentan las lenguas indígenas, 64 en
muy alto riesgo y 43 en alto riesgo de desaparición; de ahí la importancia de salvaguardar
el patrimonio lingüístico y cultural de la humanidad y favorecer su uso.
Para ello, es
necesario impulsar la responsabilidad institucional y social compartida (RISC),
la asesoría y establecimiento de acuerdos y compromisos tanto con los tres órdenes
de gobierno como con los pueblos indígenas para promover la ampliación de espacios
de uso de las lenguas indígenas, e incidir en su fortalecimiento mediante acciones
que favorezcan el multilingüismo y la interculturalidad en los espacios públicos
y privados.
Estrategia
2.1 Contribuir en el fortalecimiento de la
educación indígena bilingüe e intercultural.
Líneas
de Acción
2.1.1 Establecer
un esquema de orientación lingüístico-pedagógico para la formación, con enfoque
del multilingüismo y la interculturalidad, en lenguas indígenas nacionales.
2.1.2 Proporcionar
asesoría y acompañamiento lingüístico-pedagógico para la formación en lenguas indígenas
nacionales.
2.1.3 Establecer
acuerdos con instituciones educativas y pueblos indígenas para formar, elaborar
contenidos, planes y programas de estudio sobre lenguas indígenas.
2.1.4 Diseñar,
proponer y participar en la elaboración, revisión, dictaminación y mejora de currículos,
metodologías y materiales educativos en lenguas indígenas.
2.1.5 Diseñar
normas técnico-administrativas interculturales de operación de programas de formación,
capacitación, actualización y especialización.
2.1.6 Definir
metodologías y estrategias pedagógicas para el desarrollo de competencias bilingües
(lenguas indígenas-español) con autoridades educativas y pueblos indígenas.
2.1.7 Apoyar
procesos de ampliación de la oferta educativa en lenguas indígenas en instituciones
de educación media superior y superior.
2.1.8 Apoyar
el desarrollo de lineamientos y procesos de evaluación de competencias bilingües
(lenguas indígenas-español).
2.1.9 Realizar
acciones de reconocimiento sobre la diversidad lingüística y cultural en lenguas
indígenas en espacios públicos.
2.1.10 Revisar, realizar evaluación técnica y dictaminar
las traducciones del Himno Nacional Mexicano a lenguas indígenas nacionales.
Estrategia
2.2 Coordinar acciones de revitalización,
fortalecimiento y desarrollo de las lenguas indígenas nacionales con instituciones
públicas, asociaciones y comunidades indígenas.
Líneas
de Acción
2.2.1 Diseñar
políticas lingüísticas y proponer metodologías de enseñanza de lenguas indígenas
nacionales como segunda lengua.
2.2.2 Desarrollar
y publicar obras, materiales didácticos y de difusión, en y sobre lenguas indígenas
nacionales.
2.2.3 Apoyar
proyectos para la promoción y desarrollo de lenguas indígenas propuestos por instituciones
públicas y/o privadas, la sociedad y los pueblos indígenas.
OBJETIVO 3. Incrementar la participación de personas hablantes
de lenguas indígenas, la expresión y presencia de éstas en los medios de comunicación.
Incrementar
la presencia de los hablantes y de las lenguas indígenas en los medios de comunicación
permitirá sensibilizar a la sociedad en general sobre su participación y derechos
lingüísticos para evitar que sean discriminados y excluidos; aumentar la audibilidad
y visibilidad de las lenguas indígenas como parte de las lenguas nacionales promoverá
que la sociedad mexicana conozca, valore, cuide y acreciente el patrimonio lingüístico
de la Nación, y ayudará a disminuir el desplazamiento de las lenguas indígenas que
se hablan en México.
Por otra parte,
se atenderá la obligación del Estado de asegurar que los medios de comunicación
masiva difundan la realidad y la diversidad lingüística y cultural de la Nación
Mexicana y que se difundan los programas, obras literarias y servicios dirigidos
a las comunidades indígenas en la lengua correspondiente a sus beneficiarios.
Con la difusión
de la normatividad en materia de derechos lingüísticos en diferentes lenguas indígenas
nacionales se fortalecerá el respeto a los derechos lingüísticos de los pueblos
indígenas.
Asimismo, se
aprovecharán las TIC para incrementar la cobertura de la difusión y la presencia
en la sociedad, comunidades e instituciones públicas y privadas, con el fin de promover
el ejercicio y respeto de los derechos de los hablantes de lenguas indígenas, como
el de ser informados en su lengua materna.
Estrategia
3.1 Difundir en medios de comunicación y de expresión, programas y acciones de
fortalecimiento y desarrollo de la diversidad lingüística.
Líneas
de Acción
3.1.1 Difundir
mensajes en y sobre lenguas indígenas nacionales.
3.1.2 Difundir
campañas institucionales y coemitidas, en y sobre lenguas indígenas nacionales,
en los medios de comunicación públicos y privados.
3.1.3 Producir
materiales audiovisuales que promuevan el uso de las lenguas indígenas en medios
de comunicación y de expresión.
3.1.4 Realizar
acciones de difusión sobre derechos y diversidad lingüística en la población con
el programa Los Guardavoces©.
Estrategia
3.2 Fomentar el aprovechamiento de las TIC
para generar información y servicios entre los hablantes de lenguas indígenas con
pertinencia lingüística.
Líneas
de Acción
3.2.1 Promover
un esquema de difusión de leyes, reglamentos, programas, obras, trámites y servicios
en lenguas indígenas mediante medios digitales.
3.2.2 Desarrollar
y difundir productos digitales en lenguas indígenas, como libros electrónicos, software,
aplicaciones multimedia, materiales audiovisuales y cursos en línea.
3.2.3 Promover
la capacitación de hablantes en lenguas indígenas en el uso de TIC.
3.2.4 Conjuntar
redes de cooperación para utilizar, traducir y desarrollar software libre en lenguas
indígenas.
3.2.5 Conjuntar
redes de cooperación para instalar infraestructura de TIC en comunidades indígenas.
OBJETIVO 4. Promover el conocimiento del marco jurídico
de los derechos lingüísticos en el Estado Mexicano.
En el escenario
internacional, México ha sido uno de los países que más ha impulsado el reconocimiento
de derechos de los pueblos indígenas; así, suscribió sin demora el Convenio 169
y fue el promotor de la Declaración de los Derechos de los Pueblos Indígenas aprobada
por el Pleno de la ONU en el año 2007.
Desde 2001,
el marco normativo nacional reconoce como válidos los sistemas de organización social
y política de los pueblos indígenas. Con las reformas constitucionales de junio
de 2011 se elevó a rango constitucional el vasto catálogo de derechos humanos que
México había aceptado mediante tratados internacionales, donde destacan los reconocidos
a los pueblos indígenas.
No obstante
todos los avances en el reconocimiento de derechos, nos encontramos lejos de su
cumplimiento sistemático. Es común recibir noticias tanto sobre la violación a los
derechos lingüísticos de pueblos indígenas como sobre casos excepcionales en los
que se respetan.
La vigencia
de los derechos de los pueblos indígenas y, en especial, los lingüísticos depende
de múltiples factores, como armonización legislativa, difusión de derechos y obligaciones,
y modificaciones estructurales en los servicios que prestan los tres poderes y órdenes
de gobierno. Ello se logrará a partir de que las autoridades, comunidades y sociedad
en general conozcan el marco legal nacional e internacional que existe en esta materia.
Estrategia
4.1 Asesorar a los gobiernos y a las legislaturas federal y estatales en los
procesos de armonización legislativa sobre derechos lingüísticos.
Líneas
de Acción
4.1.1 Formular
opiniones a iniciativas o reformas de leyes en materia de derechos lingüísticos.
4.1.2 Realizar
estudios o investigaciones sobre la vigencia de los derechos lingüísticos.
4.1.3 Emitir
recomendaciones en materia de derechos lingüísticos en el ámbito federal y local.
Estrategia
4.2 Coordinar acciones informativas en materia
de derechos lingüísticos, con instituciones públicas y hablantes de lenguas indígenas.
Líneas
de Acción
4.2.1 Generar
y difundir información sobre diversos temas en lenguas indígenas relativos a marcos
jurídicos
4.2.2 Atender
las solicitudes y órdenes para la designación de intérpretes.
4.2.3 Realizar
jornadas sobre diversidad y derechos lingüísticos en la Administración Pública Federal
y entre la población en general.
OBJETIVO 5. Propiciar la generación de conocimiento, reconocimiento
y valoración de la diversidad lingüística y cultural del país.
La investigación
y conocimiento actual sobre las lenguas indígenas nacionales es, sin duda, una de
las necesidades que requieren ser atendidas a partir del reconocimiento constitucional
de la composición pluricultural de la nación mexicana sustentada originalmente en
los pueblos indígenas, y de la obligación de las instituciones públicas de brindar
atención con pertinencia cultural y lingüística a la población hablante de las lenguas
indígenas nacionales.
Por ello, se
requiere de manera urgente documentar las lenguas indígenas en peligro de desaparición
y el desarrollo de acuerdos sobre las normas de escritura, así como la producción
de materiales en y sobre las lenguas indígenas, su publicación y difusión entre
los hablantes de las lenguas indígenas nacionales y la sociedad en general.
Lo anterior
permitirá proponer políticas públicas con pertinencia cultural y lingüística que
beneficien a la población indígena y con ello contribuir al conocimiento, reconocimiento
y valoración de los distintos sectores de la sociedad sobre la diversidad lingüística
y cultural de México.
Estrategia
5.1 Coordinar proyectos de investigación lingüística y sociolingüística de las
lenguas indígenas nacionales.
Líneas
de Acción
5.1.1 Elaborar
y desarrollar lineamientos de investigación en lenguas indígenas nacionales.
5.1.2 Realizar
y proponer estudios dialectológicos-descriptivos de investigación lingüística y
sociolingüística en colaboración con instituciones educativas de investigación y
sociedad civil.
Estrategia
5.2 Integrar y generar información sobre
la diversidad lingüística de México.
Líneas
de Acción
5.2.1 Incrementar
el acervo bibliohemerográfico con información científica y de difusión de temas
afines a los pueblos y las lenguas indígenas nacionales.
5.2.2 Diseñar,
desarrollar y operar el Archivo de Lenguas Indígenas Nacionales.
5.2.3 Elaborar,
desarrollar e impartir talleres de sensibilización lingüística y diversidad cultural.
5.2.4 Integrar
información geoestadística actualizada sobre la situación de las lenguas y difundirla
en el Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales.
5.2.5 Integrar
la cartografía de las lenguas indígenas nacionales.
5.2.6 Elaborar
el Atlas Lingüístico y Sociolingüístico de México.
Estrategia
5.3 Promover la normalización lingüística de las lenguas indígenas nacionales.
Líneas
de Acción
5.3.1 Formalizar
los lineamientos de normalización lingüística de lenguas indígenas nacionales.
5.3.2 Coordinar
el proceso de normalización de escritura de las lenguas indígenas nacionales.
5.3.3 Coordinar
el seguimiento de la aplicación de las normas de escritura de lenguas indígenas
nacionales.
OBJETIVO 6.
Impulsar el multilingüismo y la interculturalidad
en las políticas públicas.
Promover el
enfoque del multilingüismo en los tres órdenes de gobierno y sus poderes pondrá
a la Administración Pública en sintonía con los compromisos internacionales suscritos
en los convenios y los tratados en la materia, con la finalidad de dar cumplimiento
a la responsabilidad global del Estado Mexicano respecto de los pueblos originarios.
Ante ello, resulta
necesario proponer una política del lenguaje que garantice la atención a las personas
hablantes de lenguas indígenas nacionales, con pertinencia lingüística y cultural,
en todos los servicios públicos.
Lo anterior,
propicia que el INALI promueva cambios normativos y en la gestión institucional
con enfoque de multilingüismo e interculturalidad, a favor de dicha política del
lenguaje.
De acuerdo con
ese contexto, considerando lo amplio y trasversal que resultan los objetivos del
Instituto, resulta necesaria su modernización para acrecentar su capacidad de atención
y respuesta, ampliando su cobertura y reforzando su nivel de presencia institucional.
Estrategia
6.1 Proponer el enfoque del multilingüismo
y la interculturalidad en políticas públicas de los tres órdenes de gobierno y sus
poderes.
Líneas
de Acción
6.1.1 Reconocer
las mejores prácticas y políticas públicas sobre atención con pertinencia lingüística
desarrolladas por instituciones públicas y privadas.
6.1.2 Asesorar
a legislaturas y gobiernos estatales y municipales en la creación y operación técnica
de instancias responsables de lenguas indígenas.
6.1.3 Participar
en los foros multilaterales e informes internacionales en materia de derechos lingüísticos.
Estrategia
6.2 Proponer el fortalecimiento del Instituto
Nacional de Lenguas Indígenas.
Líneas
de Acción
6.2.1 Elaborar
una propuesta de reorganización con base en el fortalecimiento de la gestión institucional.
6.2.2 Proponer,
ante las instancias normativas, la actualización de la estructura orgánica que atienda
el fortalecimiento de la gestión.
6.2.3 Implementar
el desarrollo de la reorganización institucional con base en la autorización de
las instancias normativas y la actualización jurídica.
IV. INDICADORES
|
FICHA DEL INDICADOR |
|||||
|
Elemento |
Características |
||||
|
Indicador |
1. Porcentaje de
profesionalización de intérpretes, traductores y agentes bilingües en lenguas
indígenas. |
||||
|
Objetivo institucional |
OBJETIVO 1.
Promover el ejercicio, respeto y defensa de los derechos lingüísticos de los
pueblos indígenas. |
||||
|
Descripción general |
Mide el porcentaje
de avance en la profesionalización de intérpretes, traductores y agentes
bilingües en lenguas indígenas, para satisfacer la demanda institucional y
social de información sobre servicios públicos con pertinencia lingüística,
de una meta sexenal de 1,000. |
||||
|
Observaciones |
Fórmula: ITAB = (LB
+ NITABP / 1,000) 100 ITAB = Porcentaje
de intérpretes, traductores y agentes bilingües en lenguas indígenas
profesionalizados. LB = Línea base
acumulada al ejercicio anterior. NITABP = Número de
intérpretes, traductores y agentes bilingües en lenguas indígenas
profesionalizados, en el ejercicio. 1,000 = Meta de
intérpretes, traductores y agentes bilingües en lenguas indígenas
profesionalizados, acumulada al final del sexenio. |
||||
|
Periodicidad |
Semestral |
||||
|
Fuente |
|||||
|
Referencias adicionales |
Instituto Nacional
de Lenguas Indígenas. Dirección de Asuntos Jurídicos, Dirección de
Capacitación, Acreditación y Certificación. |
||||
|
Línea base - 2013 |
Meta 2018 acumulativa |
||||
|
500 = 50% |
100% |
||||
|
Meta por ejercicio anual
acumulativa |
|||||
|
2014 |
2015 |
2016 |
2017 |
||
|
60% |
70% |
80% |
90% |
||
|
FICHA DEL INDICADOR |
|||||
|
Elemento |
Características |
||||
|
Indicador |
2. Porcentaje de
instituciones que integran en sus programas acciones con reconocimiento a la
diversidad lingüística. |
||||
|
Objetivo institucional |
OBJETIVO 2.
Promover la ampliación de uso de las lenguas indígenas en los ámbitos de la
vida pública y privada. |
||||
|
Descripción general |
Mide el porcentaje
de avance en el número de instituciones que incluyen en sus programas
diversas acciones para atender con pertinencia lingüística y cultural a la
población hablante de lenguas indígenas, asesoradas por el INALI. |
||||
|
Observaciones |
Fórmula: IPPLC =
(LB + NIPPLC / 108) 100 IPPLC =
Instituciones con programas que incluyen la pertinencia lingüística y
cultural. LB = Línea base
acumulada al ejercicio anterior. NIPPLC = Número de
Instituciones con programas que incluyen la pertinencia lingüística y
cultural, en el ejercicio. 108 = Universo
objetivo de instituciones que incluyen en sus programas diversas acciones con
pertinencia lingüística y cultural, al final del sexenio. |
||||
|
Periodicidad |
Trimestral |
||||
|
Fuente |
|||||
|
Referencias adicionales |
Instituto Nacional
de Lenguas Indígenas. Dirección de Asuntos Jurídicos |
||||
|
Línea base 2013 |
Meta 2018 acumulativa |
||||
|
27 = 25% |
100% |
||||
|
Meta por ejercicio anual
acumulativa |
|||||
|
2014 |
2015 |
2016 |
2017 |
||
|
35% |
50% |
75% |
90% |
||
|
FICHA DEL INDICADOR |
|||||
|
Elemento |
Características |
||||
|
Indicador |
3.1 Porcentaje de
avance de mensajes en y sobre lenguas indígenas nacionales difundidos en
medios de comunicación. |
||||
|
Objetivo institucional |
OBJETIVO 3.
Incrementar la participación de personas hablantes de lenguas indígenas, la
expresión y presencia de éstas en los medios de comunicación. |
||||
|
Descripción general |
Mide el porcentaje
de avance en la cantidad de mensajes difundidos en los que se transmiten
temas en y sobre lenguas indígenas nacionales en medios de comunicación. |
||||
|
Observaciones |
Fórmula: MDLIN =
(LB + NMD / 7,200) 100 MDLIN = Porcentaje
de mensajes difundidos en y sobre lenguas indígenas nacionales en medios de
comunicación. LB = Línea base
acumulada al ejercicio anterior. NMD = Número de
mensajes difundidos en y sobre lenguas indígenas nacionales en medios de
comunicación, en el ejercicio. 7,200 = Meta de
mensajes en y sobre lenguas indígenas nacionales difundidos en medios de
comunicación, acumulada al final del sexenio. |
||||
|
Periodicidad |
Anual |
||||
|
Fuente |
|||||
|
Referencias adicionales |
Instituto Nacional
de Lenguas Indígenas. Dirección de Asuntos Jurídicos |
||||
|
Línea base 2013 |
Meta 2018 acumulativa |
||||
|
1,200 = 16% |
100% |
||||
|
Meta por ejercicio anual
acumulativa |
|||||
|
2014 |
2015 |
2016 |
2017 |
||
|
34% |
50% |
67% |
84% |
||
|
FICHA DEL INDICADOR |
|||||
|
Elemento |
Características |
||||
|
Indicador |
3.2 Porcentaje de
avance en la realización y difusión de productos digitales[1] en lenguas indígenas. |
||||
|
Objetivo institucional |
OBJETIVO 3.
Incrementar la participación de personas hablantes de lenguas indígenas, la
expresión y presencia de éstas en los medios de comunicación. |
||||
|
Descripción general |
Mide la cantidad de
productos digitales en lenguas indígenas, realizados y difundidos a través de
las TIC entre la población hablante de lenguas indígenas. |
||||
|
Observaciones |
Fórmula: PPDRDLI =
(LB + NPDLI / 25) 100 PPDRDLI =
Porcentaje de productos digitales realizados y difundidos en lenguas
indígenas a través de las TIC entre la población hablante de lenguas
indígenas. LB = Línea base
acumulada al ejercicio anterior. NPDLI = Número de
productos digitales realizados y difundidos en lenguas indígenas a través de
las TIC entre la población hablante de lenguas indígenas, en el ejercicio. 25 = Meta de
productos digitales realizados y difundidos en lenguas indígenas, acumulada
al final del sexenio. |
||||
|
Periodicidad |
Anual |
||||
|
Fuente |
|||||
|
Referencias adicionales |
Instituto Nacional
de Lenguas Indígenas. Dirección de Asuntos Jurídicos |
||||
|
Línea base 2013 |
Meta 2018 acumulativa |
||||
|
Indicador nuevo |
100% |
||||
|
Meta por ejercicio anual
acumulativa |
|||||
|
2014 |
2015 |
2016 |
2017 |
||
|
20% |
40% |
60% |
80% |
||
|
FICHA DEL INDICADOR |
|||||
|
Elemento |
Características |
||||
|
Indicador |
4. Porcentaje de
entidades federativas asesoradas en el conocimiento del marco jurídico de los
derechos lingüísticos. |
||||
|
Objetivo institucional |
OBJETIVO 4.
Promover el conocimiento del marco jurídico de los derechos lingüísticos en
el Estado Mexicano. |
||||
|
Descripción general |
El indicador mide
el porcentaje de entidades federativas que reciben asesoría sobre el marco
jurídico nacional e internacional en materia de derechos lingüísticos, y la
posibilidad de realizar adecuaciones a nivel local para buscar la
armonización, de un total de 32 entidades. |
||||
|
Observaciones |
Fórmula: PEFAMJ =
(LB + NEAE / 32) 100 PEFAMJ = Porcentaje de
entidades federativas asesoradas en el conocimiento del marco jurídico de los
derechos lingüísticos. LB = Línea base
acumulada al ejercicio anterior. NEAE = Número de
entidades federativas asesoradas en el conocimiento del marco jurídico de los
derechos lingüísticos en el ejercicio. 32 = Universo
objetivo de entidades federativas. |
||||
|
Periodicidad |
Anual |
||||
|
Fuente |
|||||
|
Referencias adicionales |
Instituto Nacional
de Lenguas Indígenas. Dirección de Asuntos Jurídicos. |
||||
|
Línea base 2013 |
Meta 2018 acumulativa |
||||
|
Indicador nuevo |
100% |
||||
|
Meta por ejercicio anual
acumulativa |
|||||
|
2014 |
2015 |
2016 |
2017 |
||
|
22% |
44% |
66% |
84% |
||
|
FICHA DEL INDICADOR |
|||||
|
Elemento |
Características |
||||
|
Indicador |
5. Porcentaje de
productos generados sobre lenguas indígenas nacionales a partir de la
investigación lingüística. |
||||
|
Objetivo institucional |
OBJETIVO 5.
Propiciar la generación de conocimiento, reconocimiento y valoración de la
diversidad lingüística y cultural del país. |
||||
|
Descripción general |
Mide los productos[2] generados sobre lenguas indígenas a partir de
la investigación lingüística básica y aplicada. |
||||
|
Observaciones |
PPIL = (LB + NPILE
/ 78) 100 PPIL = Porcentaje
de productos generados sobre lenguas indígenas nacionales a partir de la
investigación lingüística. LB = Línea base
acumulada al ejercicio anterior. NPILE = Número de
productos generados sobre lenguas indígenas nacionales a partir de la
investigación lingüística en el ejercicio. 78 = Meta de
productos generados sobre lenguas indígenas a partir de la investigación
lingüística, acumulada al final del sexenio. |
||||
|
Periodicidad |
Anual |
||||
|
Fuente |
|||||
|
Referencias adicionales |
Instituto Nacional
de Lenguas Indígenas. Dirección de Asuntos Jurídicos, Dirección General
Adjunta Académica y de Políticas Lingüísticas |
||||
|
Línea base 2013 |
Meta 2018 acumulativa |
||||
|
Indicador nuevo |
100% |
||||
|
Meta por ejercicio anual
acumulativa |
|||||
|
2014 |
2015 |
2016 |
2017 |
||
|
18% |
37% |
56% |
75% |
||
|
FICHA DEL INDICADOR |
|||||
|
Elemento |
Características |
||||
|
Indicador |
6.1 Porcentaje de
autoridades estatales y municipales asesoradas para la creación y operación de
instancias locales de atención a las lenguas indígenas. |
||||
|
Objetivo institucional |
OBJETIVO 6.
Impulsar el multilingüismo y la interculturalidad en las políticas públicas. |
||||
|
Descripción general |
Mide el porcentaje
de avance de autoridades estatales y municipales asesoradas jurídica y
técnicamente para la creación y operación de instancias locales de atención a
las personas hablantes de lenguas indígenas, para el fortalecimiento,
revitalización y desarrollo de las lenguas indígenas. |
||||
|
Observaciones |
Fórmula: PAEMA =
(LB + NAEMAE / 17) 100 PAEMA = Porcentaje
de autoridades estatales y municipales asesoradas LB = Línea base
acumulada al ejercicio anterior. NAEMAE = Número de
autoridades estatales y municipales asesoradas en el ejercicio 17 = Meta de
autoridades Estatales y Municipales asesoradas jurídica y técnicamente,
acumulada al final del sexenio. |
||||
|
Periodicidad |
Anual |
||||
|
Fuente |
|||||
|
Referencias adicionales |
Instituto Nacional
de Lenguas Indígenas. Dirección de Asuntos Jurídicos |
||||
|
Línea base 2013 |
Meta 2018 acumulativa |
||||
|
2 = 12% |
100% |
||||
|
Meta por ejercicio anual
acumulativa |
|||||
|
2014 |
2015 |
2016 |
2017 |
||
|
29% |
47% |
65% |
82% |
||
|
FICHA DEL INDICADOR |
|||||
|
Elemento |
Características |
||||
|
Indicador |
6.2 Porcentaje de
avance en el fortalecimiento del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. |
||||
|
Objetivo institucional |
OBJETIVO 6.
Impulsar el multilingüismo y la interculturalidad en las políticas públicas. |
||||
|
Descripción general |
Mide el porcentaje
de avance en las gestiones que desarrolla el INALI para su fortalecimiento
operativo y organizacional. |
||||
|
Observaciones |
Fórmula: FINALI =
(EFIA + EFI# del ejercicio / IFIEMI) 100 FINALI = Porcentaje
de avance en el fortalecimiento del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. EFIA = Valor
acumulado etapas ejercicio anterior. EFI# = Valor del
avance de la Etapa realizada en el ejercicio: EFI1 = Etapa 1
Propuesta de reorganización institucional = valor
20 - acumulado 20 EFI2 = Etapa 2
Propuesta de reestructuración orgánica = valor 40 - acumulado 60 EFI3 = Etapa 3
Desarrollo de reorganización institucional = valor 40 - acumulado 100 IFIEMI =
Fortalecimiento institucional, valor acumulado = 100 |
||||
|
Periodicidad |
Anual |
||||
|
Fuente |
|||||
|
Referencias adicionales |
Instituto Nacional
de Lenguas Indígenas. Dirección de Administración y Dirección de Asuntos
Jurídicos |
||||
|
Línea base 2013 |
Meta 2018 acumulativa |
||||
|
Indicador nuevo |
100% |
||||
|
Meta por ejercicio anual
acumulativa |
|||||
|
2014 |
2015 |
2016 |
2017 |
||
|
20% |
40% |
60% |
80% |
||
TRANSPARENCIA
Para su consulta,
este Programa se pondrá a disposición en la página Web del INALI en la sección “PROINALI”,
en www.inali.gob.mx/PROINALI, el día siguiente
de su publicación en el Diario Oficial de la Federación.
Asimismo, los
informes de seguimiento, evaluación y rendición de cuentas se publicarán el primer
bimestre posterior al Ejercicio que se reporte, y estarán disponibles en la sección
“INFORMES” en www.inali.gob.mx/PROINALI-INFORMES.
Recursos y responsables
de la ejecución
La estimación
de los recursos para la ejecución del Programa del Instituto Nacional de Lenguas
Indígenas 2014-2018 estará determinada en los Proyectos de Presupuesto que anualmente
presente el Instituto, y la disponibilidad de los recursos quedará sujeta a la autorización
de la H. Cámara de Diputados, de acuerdo con el Decreto de Presupuesto de egresos
de la Federación publicado en el Diario Oficial de la Federación.
Los instrumentos
y responsables de la ejecución del Programa se determinan conforme a las facultades
y atribuciones establecidas en la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos
Indígenas y el Estatuto Orgánico del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
GLOSARIO
Bilingüe: se reconoce como bilingüe a una persona que domina
y se comunica en dos lenguas.
Comunicación
intercultural: se caracteriza
por el respeto, en términos de equidad, entre grupos de culturas diferentes con
cosmovisiones distintas, expresadas mediante diversas formas de comunicación que
favorecen el diálogo entre las culturas a
partir del enriquecimiento cultural mutuo. A diferencia de la comunicación
masiva, la intercultural respeta los contextos culturales de las expresiones de
la diversidad cultural y lingüística para producir los contenidos de sus
mensajes, generando así, desde el proceso de la comunicación, una diversidad de
saberes puestos en juego por medio de la interacción social, libre de asimetrías.
Este modelo de comunicación abierta es incluyente y se fundamenta en el respeto
a los derechos humanos, entre los cuales se encuentra el derecho a la
comunicación con pertinencia cultural y lingüística (CGEIB).
Corresponsabilidad o responsabilidad compartida: quiere decir que dicha responsabilidad es común a dos o más instituciones, quienes comparten
una obligación.
Cultura:
el conjunto de los rasgos distintivos,
espirituales y materiales, intelectuales y afectivos que caracterizan a una sociedad
o un grupo social. Ella engloba, además de las lenguas, artes y las letras, los
modos de vida, los derechos fundamentales al ser humano, los sistemas de valores,
las tradiciones y las creencias y que la cultura da al hombre la capacidad de reflexionar
sobre sí mismo. Es ella la que hace de nosotros seres específicamente humanos, racionales,
críticos y éticamente comprometidos. A través de ella discernimos los valores y
efectuamos opciones. A través de ella el hombre se expresa, toma conciencia de sí
mismo, se reconoce como un proyecto inacabado, pone en cuestión sus propias realizaciones,
busca incansablemente nuevas significaciones, y crea obras que lo trascienden (UNESCO).
Derechos
individuales: las facultades y libertades esenciales e inalienables del ser humano,
hombre y mujer, individualmente considerado. Son los derechos que el orden
jurídico mexicano otorga a todo hombre o mujer, independientemente de que sea o
no integrante de un pueblo o comunidad indígena, por el sólo hecho de ser
persona (Diccionario Jurídico Mexicano y Ley de Derechos y Culturas Indígenas
del Estado de México, 2000).
Derechos
lingüísticos: constituyen la facultad
de obrar a favor de la valoración, respeto y desarrollo de las lenguas. Su objetivo
es garantizar la protección, preservación, el uso, la revitalización y el fortalecimiento
de las lenguas indígenas nacionales. Son, respecto de la lengua materna, la garantía
al uso libre, la presencia socio-cultural, la visibilidad pública, la práctica institucional,
los servicios y protección del Estado a la cual deben aspirar los hablantes de las
lenguas minorizadas y la que deben cumplir las autoridades. Ser reconocido como
miembro de una comunidad lingüística; uso de la lengua en privado y en público;
uso del propio nombre; relación con otros miembros de la comunidad lingüística de
origen; mantener y desarrollar la propia cultura; el resto de derechos culturales,
civiles y políticos de contenido lingüístico (Declaración Universal de Derechos
Lingüísticos, Barcelona, 1996).
Derechos
sociales: las prerrogativas de
carácter económico, social y cultural, reconocidas al ser humano, individual o colectivamente.
Facultades y prerrogativas de naturaleza colectiva que el orden jurídico mexicano
reconoce a los pueblos y comunidades indígenas, en los ámbitos político, económico,
social, agropecuario, cultural y jurisdiccional, para garantizar su existencia,
permanencia, dignidad, bienestar y no discriminación basada en la pertenencia a
los pueblos indígenas (Diccionario Jurídico Mexicano y Ley de Derechos y Culturas
Indígenas del Estado de México, 2000).
Desarrollo comunicacional: el proceso
de crear comunicación mediante un intercambio de ideas, sentimientos, creencias
e información en general que se realiza por medio del lenguaje con representaciones
visuales y escritas. Es un factor de unidad y continuidad de los diferentes grupos
étnicos, así como transmisor de la cultura. El desarrollo comunicacional de un grupo
social es parte de su fortalecimiento y desarrollo, y se expresa principalmente
en acciones comunicativas que nacen de los vínculos y articulaciones internas de
la organización humana [José María Melgar Callejas, “El desarrollo comunicacional
y los procesos políticos, económicos y sociales”, Theorethikos. El Salvador, Universidad Francisco
Gavidia, año 1, núm. 4, julio-agosto de 1998, y Daniel Favaro (tallerista
de Capacitación en Comunicación Organizacional), “Planificación de la comunicación
en grupos y organización”, Entramado. Revista semestral sobre temas de Derechos
Humanos y Desarrollo en el Contexto Latinoamericano. CREAS (Centro
Regional Ecuménico de Asesoría y Servicio), abril de 2008].
Diálogo intercultural: interacción comunicativa entre personas o grupos
humanos de distinto origen cultural cuya intención es reconocer y respetar los sistemas
de pensamiento propios de sus perspectivas culturales particulares, que se expresan
a través de la palabra de cada uno como condición indispensable para tomar decisiones
en conjunto sobre asuntos comunes, base de la construcción de políticas públicas.
Diversidad
lingüística: las lenguas o idiomas
son las formas particulares que adquiere el lenguaje humano, es decir, la capacidad
de comunicarse por medio de señales sonoras o visuales. Las lenguas de los pueblos
del mundo se distinguen por sus rasgos sonoros, su forma de organizar y usar las
palabras. A este rango de variación entre los idiomas se le denomina diversidad
lingüística. Es ante todo la expresión de las múltiples historias de vida de los
pueblos, de los conocimientos heredados y perfeccionados de generación en generación,
de la memoria y los saberes de la familia y la comunidad. Las lenguas mantienen
viva la memoria histórica de los pueblos que las hablan; en su conjunto, la diversidad
lingüística expresa la historia misma de la humanidad.
Educación
intercultural: conjunto de procesos
pedagógicos intencionados que se orientan a la formación de personas capaces de
comprender la realidad desde diversas ópticas y lógicas culturales, así como de
intervenir en los procesos de transformación social que respeten y se beneficien
de la diversidad cultural (Políticas y fundamentos de la educación intercultural
bilingüe en México. México, Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe
(CGEIB), 2007).
Educación
intercultural bilingüe (EIB):
conjunto de procesos pedagógicos intencionados que se orientan a la formación de
personas capaces de comprender la realidad diversa y establecer relaciones de crecimiento
compartido desde diversas ópticas, lógicas culturales y lenguas nacionales, indígenas
y español, mediante el desarrollo de competencias bilingües (de estas lenguas nacionales)
comunicativas, cognitivas y afectivas para la construcción de conocimientos y el
fortalecimiento de las identidades nacionales a fin de participar en los procesos
de transformación social que respeten y se beneficien de la diversidad cultural.
Enfoque
del multilingüismo: “… una práctica,
una forma de proceder o un modus operandi eminentemente transversal de las instituciones
públicas del Estado mexicano, caracterizado por el uso obligatorio, incondicional,
cotidiano, planeado, normado y calificado –según corresponda–, equitativo, y con
la debida pertinencia cultural, en todos los espacios de la administración pública,
de las lenguas reconocidas como nacionales, a saber: el castellano, las lenguas
indígenas y la lengua de señas mexicana” (Programa de revitalización, fortalecimiento
y desarrollo de las lenguas indígenas nacionales 2008-2012, PINALI, INALI, 2009,
p. 60).
Fortalecimiento
lingüístico: acciones de planificación
lingüística que buscan incrementar el uso de una lengua en ámbitos públicos, institucionales
y gubernamentales como condición indispensable para garantizar su estabilidad y
mantenimiento en las siguientes generaciones. Este tipo de acciones responde a la
situación de lenguas en riesgo mediano y no inmediato, es decir, las de aquellas
comunidades lingüísticas que cuentan con un porcentaje de población joven e infantil
que asegura la continuidad de la transmisión intergeneracional de la lengua y su
uso cotidiano.
Funcionalidad
de las lenguas indígenas: presencia
significativa de las lenguas indígenas en las diversas situaciones y prácticas sociales.
Identidad:
vivencia de ser y sentirse uno
mismo. Sentirse miembro de un determinado grupo social. Una misma persona puede
identificarse con diversos grupos sociales en un determinado aspecto, pero al mismo
tiempo diferenciarse de éstos o de otros bajo otro aspecto (Xavier Albó, Pueblos
indios en la política, CIPCA (Cuadernos de Investigación), 2002, p. 259)
Intercultural: principio que favorece el diálogo, la convivencia,
así como las relaciones igualitarias y respetuosas entre los miembros de distintas
culturas en el mismo espacio geográfico-político-administrativo, donde es necesaria
su legítima y recíproca aceptación.
Minorización: desde la perspectiva sociolingüística, se refiere
al proceso donde una lengua es marginada por diversos factores políticos.
Misión:
propósito o razón de ser de una
institución; permite orientar las acciones de los funcionarios hacia el logro de
un resultado esperado. De esta manera, una misión responde a las preguntas claves:
¿cuál es su razón de ser?, ¿qué hace la institución? y ¿a quién dirige su quehacer?
Multicultural:
acción de reconocimiento pleno
del carácter multilingüe, multiétnico y pluricultural de un país o nación. Esta
acción da origen a políticas y programas educativos, de salud, de participación
ciudadana, de asistencia jurídica, trabajo social y otras, con el fin de responder
a las necesidades e intereses de las diversas comunidades culturales lingüísticas
y étnicas que conforman la nación, en un marco de democracia multicultural. El multiculturalismo
se apoya en valores como la equidad y la justicia, la igualdad con derecho a la
diferencia étnica y cultural, y se manifiesta a través del ejercicio de reconocimiento,
respeto y promoción de la identidad cultural y lingüística. Sus aportes positivos
son: a) la promoción de un mayor respeto por las culturas y los pueblos; b) el impulso
a reformas del sistema educativo; c) la lucha contra el racismo y la discriminación.
Multiculturalismo: enfoque a partir del cual se construye el eje
rector del multilingüismo en el PINALI. La diversidad de pueblos que coexisten en
el territorio nacional le da a México su carácter de Nación multicultural y representa
un patrimonio cultural intangible que tiene en las lenguas nacionales una de sus
principales expresiones.
Multiétnico: diversidad de grupos sociales cuyos miembros participan
en diferentes culturas y conviven con otras culturas. En cada grupo social sus miembros
son conscientes de pertenecer a ese conjunto de población y participan y aceptan
sus sistemas de relaciones y autoridades.
Multilateral: sistema de relaciones diplomáticas interestatales
regidas por la soberanía nacional, desarrolladas bilateral o multilateralmente,
ya sea en forma directa o a través de organismos internacionales. O bien un sistema
de relaciones de toda índole entre los sujetos de la sociedad internacional, es
decir, los organismos internacionales, las iglesias, las empresas trans y multi
nacionales, los Organismos No Gubernamentales (Hernández Vela Edmundo, Diccionario
de política internacional contemporánea. México, Porrúa, 2013, p. 935).
Normalización
lingüística: proceso de planeación
lingüística construido sobre la base de estudios lingüísticos de diversa índole
y con la colaboración de diferentes actores que garanticen su impacto social; su
principal objetivo es la ampliación de los ámbitos de uso de las lenguas.
Patrimonio cultural inmaterial: los usos, representaciones,
expresiones, conocimientos y técnicas –junto con los instrumentos, objetos, artefactos
y espacios culturales que les son inherentes– que las comunidades, los grupos y
en algunos casos los individuos reconozcan como parte integrante de su patrimonio
cultural. Este patrimonio cultural inmaterial, que se transmite de generación en
generación, es recreado constantemente por las comunidades y grupos en función de
su entorno, su interacción con la naturaleza y su historia, infundiéndoles un sentimiento
de identidad y continuidad y contribuyendo así a promover el respeto de la diversidad
cultural y la creatividad humana (Convención UNESCO, 2003). El patrimonio cultural
inmaterial se manifiesta en particular en los ámbitos siguientes: tradiciones y
expresiones orales, incluido el idioma como vehículo del patrimonio cultural inmaterial;
artes del espectáculo; usos sociales, rituales y actos festivos; conocimientos y
usos relacionados con la naturaleza y el universo; técnicas artesanales tradicionales.
Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial. París, 17 de
octubre de 2003)
Patrimonio
lingüístico: la Ley General de
los Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas como parte de las garantías de
los pueblos y comunidades indígenas. Reconoce que las lenguas indígenas son nacionales
y parte integrante del patrimonio cultural y lingüístico del país; de igual forma,
reconoce que la diversidad de lenguas indígenas es una de las principales expresiones
de la composición pluricultural de la nación
mexicana, en la cual el Estado, por medio de sus tres órdenes de gobierno –federación,
entidades federativas y municipios–, en los ámbitos de sus respectivas competencias,
reconocerán, protegerán y promoverán la revitalización, fortalecimiento y desarrollo
de las lenguas indígenas nacionales (PINALI, DOF, julio de 2010).
Perfil
etnolingüístico: características
que definen a un grupo de personas por sus orígenes en el uso de una lengua en común,
preferentemente indígena, y a partir de ella asumen una identidad cultural.
Plurilingüe: característica de grupo social, o nación, donde
los individuos que lo integran poseen diferentes lenguas según el grupo cultural
al que pertenecen, y las usan para comunicarse.
Política intercultural: directrices
que guían la planeación, acción y evaluación de las acciones gubernamentales construidas
desde las perspectivas de las personas que pertenecen a las culturas diferentes
presentes en el país, y por lo tanto, que son reconocidas por éstas como propuestas
de crecimiento mutuo.
Política
pública: resultado de la actividad
investida de poder público y de legitimidad gubernamental. Desde el punto de vista
del análisis, una política se presenta bajo la forma de un conjunto de prácticas
y de normas que emanan de uno o de varios actores públicos. En un momento y un contexto
dados, una autoridad adopta prácticas de determinado género, actúa o no actúa. Estas
prácticas se pueden señalar concretamente: formas de intervención, reglamentación,
provisión de prestaciones, represión, etc. (Ives Meny y Jean-Claude Thoenig, Las
políticas públicas. Barcelona, Ariel, 1992, pp. 89-99).
Protocolos
de actuación: instrumentos normativos
que describen de manera detallada y ordenada el procedimiento que debe seguirse
para la ejecución de un proceso; al mismo tiempo, aportan un conjunto de elementos
que permite orientar y acotar la actuación de los entes con fundamento legal y sustento
en la operación. Los objetivos consisten en orientar la actuación del personal sustantivo
y evitar la discrecionalidad, así como contribuir a elevar la calidad técnico-jurídica
en la actuación.
Pueblos
indígenas: aquellos que descienden
de poblaciones que habitaban en el territorio actual del país al iniciarse la colonización
y que conservan sus propias instituciones sociales, económicas y culturales, además
de sus lenguas y políticas, o parte de ellas. La conciencia de su identidad indígena
es el criterio fundamental para determinar a quiénes se aplican las disposiciones
sobre pueblos indígenas. Son comunidades integrantes de un pueblo indígena aquellas
que formen una unidad social, económica y cultural asentada en un territorio y que
reconocen autoridades propias de acuerdo con sus usos y costumbres (Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos).
Responsabilidad
institucional y social compartida (RISC): se refiere a la aplicación de estrategias de activación de la corresponsabilidad
pública y comunitaria de actores institucionales, indígenas y de sectores sociales
identificados con sus culturas y comunidades. En ésta, el éxito del programa depende
esencialmente del establecimiento de acuerdos y alianzas entre los actores clave
que asumen las tareas que les corresponde realizar.
Revitalización
lingüística: búsqueda de cambios
favorables para la recuperación de una lengua históricamente debilitada a tal grado
que se encuentra en una situación de riesgo de desaparición muy alto y alto. Por
tanto, la revitalización se refiere a un proceso social de cambio que requiere la
integración de una serie de actividades que buscan restablecer el uso de la lengua
en las interacciones cotidianas, en el hablar entre la familia y su transmisión
como primera lengua, para lo cual se requiere la colaboración de distintos participantes
como agentes de cambio (investigadores, asesores, autoridades, maestros) con el
fin de asesorar, apoyar, respaldar y fomentar las iniciativas locales.
Sociocultural: ámbito donde se interceptan
elementos que caracterizan a una sociedad, es decir, edad, sexo, género, ocupaciones,
grado o nivel de escolaridad, así como otros de índole cultural, como origen, identidad,
ideología, prácticas, historia e idiosincrasia.
Sociolingüístico: un tipo de estudio que
atiende las relaciones entre el lenguaje, el individuo y los grupos sociales; se
enfoca en variables como la edad, el sexo, el estrato social y el género para determinar
distintos tipos de habla.
Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC): conforman el
conjunto de recursos necesarios para manipular cualquier tipo de información (datos,
voz, imágenes, videos, etc.), tales como computadoras, dispositivos y programas
informáticos (software), así como las redes de comunicación necesarias para procesar,
convertir, almacenar, proteger, administrar, transmitir y encontrar información.
Uso y función de las lenguas indígenas: los usos y
funciones de las lenguas indígenas responden a situaciones comunicativas creadas
por los hablantes, es decir, responden a interrogantes como ¿dónde se habla en lengua
indígena?, ¿cuándo?, ¿con quién o con quiénes? y ¿por qué?
México, Distrito
Federal, a 21 de abril de 2014.- El Director General del Instituto Nacional de Lenguas
Indígenas, Javier López Sánchez.-
Rúbrica.
[1] Portal Web, libro electrónico,
software, aplicación multimedia, material audiovisual, curso en línea, campaña digital,
etcétera.
[2] Normas de escritura,
esbozos fonológicos y gramaticales, vocabularios, talleres de difusión lingüística,
validación de traducciones del himno nacional y catálogo actualizado en materia
de lenguas indígenas.